Хочется напомнить уважаемым зрителям и ценителям аниме о том, что под словом «перевод» на этом сайте понимается
не переложение диалогового текста с английского на русский, а его художественная переработка и
подгонка под особенности нашего с вами менталитета. В некоторых местах это помогает
«оживить» повествование, а в иных - без переработки просто не обойтись.
Ибо бывает, что первоисточник обращается к сугубо национальным реалиям, а мы - жители
не-Японии очень редко бываем обременены подобным знанием. А ну! Кто скажет, как зовётся по-япончески
верёвка, которой подпоясывают штаны?
Теперь о переводе названий и имён. Имена как произносятся - так и пишутся. В основном. Дита, Хибики, БиСи, Парфейт, Дуэро.
Исключениями, пожалуй, можно назвать Барнетту и Сару(в 11 серии). Названия планет тоже подчиняются этому правилу.
Меджейру, Тарааку, Анпатос. Исключение - Меран - Melanos(жители - Меранцы, в 12 серии).
Название флагманского корабля космического флота Тарааку - Гром(англ. - Thunder, в первоисточнике - Ikazuchi).
Название Нирваны - Нирвана. ^_~
Боевые роботы Тарааку - Вангарды(Vanguard). Не «Бангата»!
Боевые истребители пиратов - Дреды(Dread).
Боевые трансформеры - Вандреды(VANguard+DREAD). Видите, почему Бангата - чушь собачья. ^_^
В фансабе употреблена некоторая технико-корабельная терминология современности: машинное отделение,
лазарет, каюта, камбуз и т.п. Также есть и сухопутные словечки: столовая, диспетчерская. В градации рангов и
званий у военных и пиратов наблюдается смесь как реальных, так и придуманных.
Отдельно произносимые имена(вы заметили это по Лодоссам) титруются только в начале их появления либо
после длительной паузы в повествовании(несколько серий). Если имя является зависимой частью
фразы, то оно дублируется титрами как и вся фраза. Междометия, вскрики, утвердительные или отрицательные жесты, всхлипы,
стоны в случае их совпадения со значениями в русском языке фансабом не фиксируются. Также
бывают опущены переводы широко известных японских слов(но это редко), например Arigato(спасибо),
если их значение прямо следует из видеоряда.
Дита больше не говорит о себе в третьем лице, поскольку в русском языке нет устоявшихся
аналогов данному типу поведения. Японские ...-san, ...-chan, ...-kun не переводятся. Исключением
является обращение Диты к Хибики, которому найдено весьма оригинальное значение. Знаменитому
«Pai-check!» подобран более-менее достойный аналог. Чуточку подправлены характеры основных персонажей
сериала. Например, Капитан стала лучше разбираться в происходящем на Нирване и в боевой
обстановке(её «What's this?» просто убивали).
На этом «Частности» завершаются. Некоторую информацию о персонажах читайте на странице
герои.
Остальное узнаете из аниме. ^_~
Добро пожаловать в мир Вандреда!
P.S. Обожаю БиСи. Несмотря ни на что!